Выбор партнера
Несмотря на то, что женщина во многом остается связанной со своей культурой, она также и дистанцируется от нее. Часто это происходит именно в тех областях, которые и так уже претерпевают изменения и переосмысливаются в самой России (например, не обязательное вступление в брак для возможности совместной жизни). Из-за такого отделения от некоторых областей культуры нередко происходят и изменения ожиданий по отношению к партнеру.
Очень многие русские, живя в Германии, находятся все же в некоторой изоляции от нее. Они встречаются лишь с русскими друзьями, живут в «русских» кварталах, ходят в русские магазины и читают русские газеты, таким образом, загоняя себя в своеобразное гетто. Иметь немецкого друга, партнера — значит иметь возможность избежать этой изоляции, возможность познакомиться с другой культурой, другим образом жизни и, может быть, впервые после долгой жизни в Германии каким-то образом узнать немцев. Узнать, какие же они на самом деле, по-настоящему (а не посредством телевизора и других средств массовой информации) познакомиться с их традициями. И действительно, например, чисто немецкое празднование Рождества можно увидеть, только принадлежа к семье, так как даже очень близкие друзья на этот традиционно семейный праздник не приглашаются.
Обзор различных концепций и теорий выбора партнера не дает удовлетворительного объяснения такому феномену, как бинациональные партнерские отношения. Однако можно выделить некоторый ряд мотивов, влияющих на выбор иностранного партнера (Hecht El-Minshawi В., 1992).
Общие мотивы: ?
возможность переезда в другую страну; ?
негативный опыт общения с партнером своей национальности; ?
нежелание вести монокультуральные отношения; ?
интерес к другой культуре; ?
сложившийся образ представителей другой культуры; ?
желание вырваться из «тесных» рамок своей культуры; ?
долгое пребывание в стране партнера и успешная интеграция; ?
малое количество шансов встречи партнера*своей культуры при пребывании в чужой стране.
Специфические мотивы мужчин: ?
недостаточная эмоциональность партнеров своей культуры; ?
желание иметь в отношениях больше теплоты и открытости; ?
желание иметь партнершу, обращающую больше внимания на свою внешность (русскиеженщины в среднем намного чаще носят платья и юбки, туфли на высоком каблуке, пользуются косметикой и делают маникюр); ?
желание спонтанного, а не запланированного образа жизни.
Специфические мотивы женщин: ?
желание жить в экономически более развитой стране; ?
желание иметь большую социальную защищенность; ?
желание иметь финансовую стабильность;
а желание иметь возможность не работать и проявить себя как домохозяйка и мать.
Факторы, увеличивающие возможность создания бикультуральных партнерских отношений: ?
слабое влияние различных институтов (например, Церкви); ?
путешествия, долгое пребывание за границей; ?
культурное сближение различных групп; ?
отдаление от своей группы; ?
идентификация с внешней группой; ?
способность самому распоряжаться своей судьбой; ?
положительная реакция окружения.
К этому можно добавить, что, согласно данным, полученным в результате исследований, в Германии институт семьи переживает глубокий кризис. В настоящее время в больших городах этой страны почти половина взрослого населения — одиночки (в Берлине — 45%). Уровень рождаемости невелик — по данным 1997 года, коэффициент рождаемости на одну женщину в Германии составил 1,4. Многие немецкие женщины (по результатам социологических исследований) сознательно отдают предпочтение карьере в ущерб семье (Жу- мина А., 2001).
В этих условиях, по мнению А. Жуминой, русско-немецкий брак — это ситуация, в которой заинтересованы обе стороны. В качестве причин, по которым иностранные мужчины женятся на «русских», приводятся такие доводы, как душевные и эмоциональные качества русских женщин, их женственность, приверженность патриархальным семейным традициям. Для русских женщин подобный брак (опять-таки никак не исключая брака только по любви, оговаривает автор) — это возможность обретения стабильной ситуации и решения социально-экономических проблем. Несмотря на то, что подобный брак создается сторонами в расчете на продолжительную совместную жизнь, процент разводов среди русско-немецких супружеских пар, проживающих в Германии, очень высок. Ситуация семейных взаимоотношений осложняется тем, что один из партнеров (тот, кто переехал в Германию вследствие заключения брака с немцем, чаще женщина) должен адаптироваться к новой социокультурной среде.
Люди, решающиеся на межнациональный союз, понимают, что невозможно и неправомерно пытаться доказывать, что одна нация лучше другой или что одни законы, правила и традиции более верные, чем другие. Они понимают и принимают свою «разность» и готовы на компромисс. Единственное, о чем они не подозревают, это то, как велик этот компромисс и сколько работы связано с нахождением общеудовлетворяющего равновесия.
Партнеры, находящиеся в бинациональных отношениях, должны заново создавать общие правила и эталоны, что требует от обоих больших усилий и связано с собственной неуверенностью и запутанностью. Это, в свою очередь, приводит к возникновению у партнера также чувства неуверенности и запутанности. Последствием этого может стать борьба партнеров друг против друга, манипулирование физической и психической властью.
Исследователи установили, что человек, живущий с иностранцем, чувствует угрозу своей собственной идентичности, что приводит к дополнительным конфликтам или ставит более йысокие требования к совместной жизни (Schreiber Р. М., 1992). Кроме того, иностранный партнер не решается принимать участие в общественной жизни чужой страны, держится в стороне от политической и профсоюзной деятельности и даже не высказывает своего мнения, как будто у него нет права вмешиваться в дела чужой страны, в конце концов у него складывается впечатление, что он пожизненно иностранец и обязан держаться в стороне (Burkart; цит. по: Бамбах, 2000).
В совместной жизни бикультуральных пар часто проявляются достаточно значительные трудности коммуникации. Под интеркультуральной коммуникацией понимается коммуникация, при которой два встречающихся партнера имеют различные общественные представления и являются носителями явно отличающихся друг от друга языковых культур и образцов поведения (Muller- Dincu В., 1981).
По определению Реддера и Ребайна (1987), об интеркультуральной коммуникации можно говорить тогда, когда происходит коммуникация между представителями различных обществ и различных языков (Redder A., Rehbein J., 1987, р. 22). В бикультуральных брачных союзах проявляет себя и такая особенность, как взаимодействие различных полов. Это, в свою очередь, также влияет на протекание процесса коммуникации.
Первые проблемы, возникающие в бинациональных парах, появляются уже на начальных стадиях коммуникации. Так как модели и образцы поведения в различных культурах далеко не одинаковы, интерпретация того или иного поведения может быть недостаточно точной, а может быть и противоположной реальной. Как на уровне вербальной, так и на уровне невербальной коммуникации, партнеры могут не понять друг друга. Даже если основным и первостепенно значимым способом коммуникации является язык (в данной выборке это чаще всего немецкий и русский языки, в редких случаях английский) и один партнер достаточно хорошо владеет языком другого, в этом случае также возможны недоразумения в понимании друг друга. Наряду с прочими сложностями, одно и то же слово может иметь различные значения в двух языках или для описания одного и того же понятия могут использоваться абсолютно разные слова.
Намного больше различий существует, однако, на уровне невербальной коммуникации. Часто невербальное поведение помогает подтвердить или объяснить значение того или иного вербального сигнала. В недостаточно четких или неоднозначных ситуациях, истолкование того или иного жеста может не просто не помочь, а, наоборот, даже усугубить ситуацию, усилить конфликт (Gomes Tutor С., 1995).
К сигналам невербальной коммуникации относятся не только мимика и жесты, но и одежда, пространственная дистанция, обращение со временем и т. д. Проблемы такого рода могут возникнуть не только в русско-немецких парах, но и в «чисто» русских или «чисто» немецких и поэтому не могут считаться специфической проблемой бинациональных пар.
Каковы же возможные источники конфликтов вербальной и невербальной коммуникации ?
Язык является одним из важнейших инструментов для передачи своих мыслей и выражения своих чувств. В бикультуральных парах как минимум одному из партнеров всегда приходится говорить не на родном языке. Таким образом, в возможности быть понятым он как бы ущемлен. Большинство исследуемых М. Бамбах бикультуральных пар выбрали для общения немецкий язык, так что хотя женщина, в общем, может изложить ту или иную мысль, она все же все время должна говорить на чужом языке. Понимание друг друга может быть также усложнено тем, что невозможно исключить влияние культурных корней. По причине недостаточного запаса слов и другого культурного окружения, сказанное может приобрести абсолютно новый смысл. Это, в свою очередь, может задеть или обидеть партнера, а в дальнейшем и привести к конфликту.
Сигналы невербальной коммуникации, такие, как жесты, мимика, тоже различны в зависимости от культуры, соответственно, нередко они выражают различные чувства, подразумевают различные содержания. Посылаемые сообщения могут быть неверно поняты и интерпретированы. Так как невербальное поведение и его интерпретация являются неосознанными, то из-за того, что причины возникающих сложностей не лежат на поверхности, партнеры могут реагировать на это состоянием неуверенности и подавленности. Можно говорить также о том, что два человека из различных культур при встрече друг с другом попадают в особое положение, которое может быть описано как «ситуация культурального пересечения». При этом собственная культуральная и коммуникативная системы сталкиваются с чужой, неизвестной системой и таким образом частично попадают в конфликт между прошлым и новым опытом (Perlet К., 1983).
Язык и основанное на нем пересечение миров партнеров является предпосылкой культурального взаимообмена и базисом для интерпретации информации. Именно эти условия часто присутствуют лишь в недостаточном количестве, особенно в начале знакомства. Таким образом, хотя бы одному из партнеров приходится осваивать незнакомую культуральную систему и действовать в рамках неродного языка и чужой культуры. Это требует от обоих партнеров высокой затраты сил, энергии и эмоционального напряжения (Pandey Н., 1988).
Хотя возможно достаточно быстро овладеть грамматическими основами языка и необходимым для общения минимумом словарного запаса другого языка, это является все же недостаточным для ведения удовлетворительной коммуникации.
Чем больше общаются люди друг с другом, тем больше они начинают понимать стиль общения друг друга, что приводит к уменьшению числа недоразумений среди партнеров. Успешность коммуникации возрастает. При общении с другим человек начинает постепенно воспринимать присутствующую в процессе коммуникации помощь в интерпретации.
Лишь отдавать себе отчет о наличии культуральных различий недостаточно само по себе; партнеры должны вместе проходить путь интеркультурального приспособления, учиться подстраиваться друг под друга и пытаться изменить специфические для культуры каждого образцы и модели поведения.
В различных парах партнеры по-разному подходят к решению этой проблемы и пытаются создать различные «аранжирования», главное, чтобы эти «аранжирования» (способы приспособления) функционировали.
По Тсенгу (Tseng W. S., 1977), существует три основных модели культурального приспособления:
Источник: Андреева Т. В., «Психология современной семьи. Монография. — СПб.: Речь. — 436 с.: ил.» 2005
А так же в разделе «Выбор партнера »
- Семья военнослужащего в историческом аспекте
- 5.3. СЕМЬИ ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ
- Поколение прадедов: «первопроходцы» (1900—1910-х годов рождения)
- Поколение дедов: «рядовые труженики» — советская интеллигенция
- Распределение ролей в семьях представителей интеллигенции
- 1. Условно однокарьерные семьи (с доминированием профессиональных интересов мужа)
- 2. Двухкарьерные семьи с превалированием карьеры мужа
- 3. Эгалитарный брак
- 4. Брачные союзы с превалированием карьеры жены
- Выводы
- 5.4. ОСОБЕННОСТИБИКУЛЬТУРАЛЬНЫХ БРАКОВ
- 1. Одностороннее «аранжирование»
- 2. Альтернативное «аранжирование»
- з.Креативное «аранжирование»
- Выводы
- Резюме